Tuesday, September 7th 2010, 3:23am UTC+2
You are not logged in.
Dear visitor, welcome to Ikariam SI. If this is your first visit here, please read the Help. It explains how this page works. You must be registered before you can use all the page's features. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
popravljeno in zahtevan updateSmer raziskovanja: Pomorstvo
Ime: Nadgradnja (predlog: Kolonizacija)
Opis: Tam zunaj je več kot le morje! Še več otokov čaka na odkritje. Nismo sami! Lahko zauzamemo zemljo na otokih, izboljšamo raziskovanja in spoznamo ljudi! Naši uradniki hrepenijo po večji upravi! Omogoča: gradbena območja (predlog: Gradnjo palače), koloniziranje
Predlog: Lahko se razširimo na nove otoke, pridobimo dostop do novih surovin in spoznamo nova ljudstva.
Ker je naslednja Tuje kulture, se mi zdi bolj smiselno nova ljudstva kot ljudi.
tole je angleško:
Expansion
Out there is more than just an ocean! More islands await discovery.
We are not alone! We can gain ground on a newly discovered island, tap
new resources, and learn to know other peoples. And our clerks are
eager to administer even more!
Effect: Allows the Building of Palaces and the founding of Colonies
super predlog
Nimam opcije, da bi lahko to prevedlaammm samo nekaj me še zanima:
pod Diplomacija med sporočili piše:
Akcija Pošiljatelj Zadeva Mesto Datum
XXXXXX Sporočilo XXXXX [XX:XX] 14.11.2008 0:01:25
ko se približaš z miško k mestu(v tem primeru XXXXX [XX:XX] ) piše v nemškem jeziku Zur Stadt des Absenders
ali bi lahko prevedli ta stavek ker tudi mlajši igralci igrajo ikariam in mislim da ni pravično do njih ker ne vedo kaj pomeni ta stavek.
se opravičujem za sporočilo če sem koga užalil da ni prevedel
oprosti
Bom probala poštimat
This post has been edited 1 times, last edit by "EAR-BuLLDoG" (Nov 14th 2008, 11:29am)
Beseda Barake je v tem primeru ključ in sem morala poiskati primeren stavek, kjer ni sklanjanja besede. ~ Paci Mislim, da se je s prevodom pomen besedila vecinoma izgubil. glavno je res vedeti kaj pridobis s tem odkritjem (skrivališče - vohune), ampak tekst ti tudi nekaj pove o moznostih, ki jih imas potem.Ko se meščani umirijo v mestu, ti lahko pomagajo opazovati sosede.
Lahko se informiraš kakšne raziskave opravljajo ali kakpšne so njihove
zaloge surovin. V primeru vojne lahko poskusimo, da nam odprejo mestna
vrata. Omogoča: gradbnjo skrivališč (gradnjo skrivališč)
Mislim, da se je s prevodom pomen besedila vecinoma izgubil. glavno je res vedeti kaj pridobis s tem odkritjem (skrivališče - vohune), ampak tekst ti tudi nekaj pove o moznostih, ki jih imas potem.Ko se meščani umirijo v mestu, ti lahko pomagajo opazovati sosede.
Lahko se informiraš kakšne raziskave opravljajo ali kakpšne so njihove
zaloge surovin. V primeru vojne lahko poskusimo, da nam odprejo mestna
vrata. Omogoča: gradbnjo skrivališč (gradnjo skrivališč)
Paci pise, da so typoti popravljeni - kaj pa (ne)smisli?
Ko se nekateri naši meščani naselijo v drugih mestih, ti lahko pomagajo pri opazovanju sosedov. Lahko izveš o njihovih odkritjih ali kakšne so zaloge v njihovih skladiščih. V primeru vojne nam lahko celo poskusijo odpreti mestna vrata. Izučeni vohun v domačem mestu nam lahko pomaga odkrivati sumljive priseljence. Omogoča: gradnjo skrivališča in urjenje vohunov.
Kot sem že napisala v enem izmed prejšnjih postov je veliko stvari pod 'ključem' - pomeni da se nekaterih besed ne more preoblikovati zato je v nekaterih primerih čuden sklon
~ Paci Beginner
Date of registration: Nov 14th 2008
Occupation: Univerzitetni diplomirani amaterski filozof
Tukaj je prevod "Barake" bolj na mestu kot "Baraka", če se ne motim. Bolj primerno bi bilo "Vojašnica" ampak če se ne da popravljati...Lp.Mislim da bi pod mesto bilo bolše če bi reklo
"Baraka" je bila nadgrajena na stopnjo 2!
Kot pa:
Zgradba "Barake" je bila nadgrajena na stopnjo 2!
Samo predlog.
Ker je v prevodu veliko 'ključev', ki se jih ne da popravljati, tudi tega žal ni mogoče popravitiBeseda Barake je v tem primeru ključ in sem morala poiskati primeren stavek, kjer ni sklanjanja besede. ~ Paci